网站公告:

    关于行尸第3季第12集摩根口头禅

    阅读数:57898 送小孩 剧集总监 2013-03-06 收藏

    12集的名字叫《Clear》,也是剧中黑人摩根的口头禅,国内外剧迷都对这个词兴趣很大,众说纷纭,在这里说一下我们把这个词翻译成"清醒"的出发点。

    Clear本身可以说是摩根的一句疯话,瑞克找到他时,他基本已经处于半疯状态。我们可以看到路上和墙上有各种涂鸦和箭头,明显他心理非常混乱,所以如果从最简单的角度理解,Clear很可能是摩根一种提醒自己哪里安全的路标(Clear/The area is clear)

    但如果从字面意思看,就是"清理僵尸/保证安全"之意(Clear the area of walkers)。再深点,还有"问心无愧"(Clear conscience)"消除分歧"(Clear the air)"清醒"(Clear your mind)"理性面对"(Clearly see the path)等意。

    其中"清理"基本就是摩根让瑞克他们滚蛋,离他远点,因为他认为大家都不是人了,他要杀掉所有人/僵尸,才能安全

    "问心无愧"可以联系到摩根对卡尔说的那句话"不要内疚,孩子",以及瑞克一伙儿对苦逼驴友的抛弃

    "消除分歧"则是瑞克与卡尔和刀女之间由相互怀疑转到互相信任的过程

    "清醒"则跟摩根发疯有关,"理性面对"则是瑞克对摩根说的那段励志话。

    这些都是循环出现的主题,哪种理解都对,都说得通。【所以说这集编剧很强,从剧情到细节都花了大心思。】

    我们之所以翻成"清醒",是因为从洛莉死后,瑞克一直在野外发疯乱跑,他和摩根的经历非常相似(摩根比他还要惨)。当瑞克看到摩根现在的状态后,简直就像照着一面未来镜子,他明显也受到了极大触动,摩根用自己的疯狂唤醒了瑞克。所以为了与本集和前几集剧情相呼应,我们最后选择将大部分的"Clear"都翻成了"清醒"。当然我们也是业余翻译爱好者,大家有更好的译法也可以写下,一起交流~





    附:

    漫画原著兼制作人Robert Kirkman在接受《娱乐周刊》采访时对"Clear"的解释

    Q:Morgan talked about “clearing” a couple of times — and episode was titled “Clear.”
    What does that mean?

    Robert:It means a lot of things. To a certain extent it’s the ravings of a lunatic but it’s
    also about him trying to clear out his life and clear out any entanglements around him. He’s
    living by himself so he’s trying to have a clear head. It’s basically about him getting rid
    of his wife and getting rid of his son and the only way for him to survive is to clear the
    area around him.

    大意就是Kirkman说这个词含义很多。从某种意义讲是句疯话,但也意味着摩根要斩断羁绊,保持清醒的头脑,而保持清醒唯一的方法,就是清理周围,不让任何活人死人靠近。

    相关讨论

    评论